Nova tradução da Bíblia não usa o nome de “Jesus Cristo”
The Voice [A Voz], é uma nova tradução da Bíblia
em inglês lançada mês passado pela editora Thomas Nelson Publishing. A
idéia surgiu em janeiro de 2004, quando a Thomas Nelson reuniu-se com a
Sociedade Bíblica Ecclesia. O projeto foi feito aos poucos, sendo que o
Novo Testamento completo foi lançado em 2009. Agora ela chegou à sua
versão final.
Frank Couch, principal editor da Thomas Nelson explica que o
propósito dessa nova tradução é fazer com que a mensagem do Evangelho
seja mais fácil de ser entendida pelos leitores modernos.
“The Voice não pretende ser mais precisa do que qualquer outra
tradução, mas apenas mais facilmente compreendida do que as traduções
disponíveis hoje”, explica Couch. “Quando tradutores limitam-se a
transmitir a essência completa de uma palavra do hebraico ou do grego
com um termo em inglês, deparam-se com as dificuldades de revelar as
nuances implícitas na língua original.”
Como a maioria das outras traduções trazem termos mais literais,
Couch acredita que “tornou-se necessário que comentaristas e pregadores
passem muito tempo explicando o que as palavras significam na língua
original antes que o leitor leigo consiga compreender plenamente o texto
da Escritura.”
Os estudiosos e autores que trabalharam nesta tradução dizem que sua
intenção era ajudar os leitores a “ouvir a voz de Deus”. Essa é uma das
razões pela opção de batizar a Bíblia de “A Voz”. O outro motivo é o
texto que abre o Evangelho de João, onde Cristo é chamado de “Palavra”
ou “Verbo”, mas nesta versão o termo usado é “Voz”.
“Uma das características dessa era da informação na igreja tem sido o
seu foco no conhecimento bíblico. Muitas Bíblias atuais refletem isso,
repletas de notas informativas, mapas e gráficos. Embora não haja nada
de errado com ter um conhecimento profundo… uma ligação pessoal e um
relacionamento profundo são muito melhor”, afirma o site
hearthevoice.com criado para divulgar a nova Bíblia.
“The Voice está focada em ajudar os leitores a encontrar (ou
reencontrar) esta conexão com o texto. As Escrituras não são
apresentadas como um documento acadêmico, mas sim como uma história
envolvente”.
Apesar de ser projeto de uma das maiores editoras cristãs do mundo,
The Voice tem encontrado muitos críticos. O principal motivo é a opção
de substituir “Jesus Cristo”, pelo termo “Jesus, o Ungido”. Também optou
em omitir a palavra “anjo”. “Apóstolo” foi substituído por “emissário”.
No site cristão “Life More Abundant,” há reclamações de que a opção
da The Voice trazer alguns comentários no corpo do texto era
preocupante. “Comentários no meio do texto gera um obscurecimento da
linha entre a palavra inspirada e opinião humana”, escreveu Coralie.
O blog “Extreme Theology”, que é um site de apologética, declarou
contundente que trata-se de “uma versão distorcida da Bíblia”.
“Infelizmente, desde o lançamento da Tradução do Novo Mundo das
Escrituras Gregas, das Testemunhas de Jeová, em 1950, não havia uma
Bíblia publicada que distorcesse tão ostensivamente a Palavra de Deus, a
fim de apoiar uma agenda teológica peculiar e aberrante”, diz um
comentário no blog.
Traduzido e adaptado de Christian Post
Nenhum comentário:
Postar um comentário